Mezzosangue: L’errore madornale nella traduzione italiana

Per anni si è fatta molta confusione sulla parola “mezzosangue” in quanto le prime traduzioni italiane commisero il gravissimo errore di tradurre allo stesso modo le parola “half-blood” e “mudblood”. L’errore venne ovviamente riportato anche nei film.
Fortunatamente la nuova traduzione ha posto rimedio a questo strafalcione; ma vediamo nel dettaglio di cosa si tratta.


harry.potter

Harry Potter é un MEZZOSANGUE “half-blood” in quanto discendente di Babbani e maghi. Mezzosangue sono quindi le famiglie con membri babbani.


Draco

Draco Malfoy invece è PUROSANGUE, appartenente ad una famiglia di soli maghi. Altra Famosa famiglia purosangue nei libri è quella dei Black . Ovviamente la reputazione del Purosangue é sempre più un’idea che un fatto, i babbanl presenti nelle famiglie “purosangue” sono nascosti agli altri.


hermione

Hermione Granger è una NATA BABBANA, in quanto figlia di due persone senza magici. In maniera dispregiativa i nati babbani vengono chiamati SANGUESPORCO.
Quando Draco Malfoy insulta Hermione con la famosa fraase “Nessuno ha Chiesto ll tuo parere…” la chiama “Mudblood“, Sanguesporco, che però è stato tradotto erroneamente in mezzosangue, scatenando quindi confusione nel fandom italano.


Sicuramente non tutti amano la nuova traduzione, ma non si può negare che questa modifica andava assolutamente fatta, per poter comprendere appieno l’intera saga di Harry Potter

Articoli correlati: